Scholars translate celebrated Nepali author into English, Bengali and Mizo
Date :: 16 November 2018 , Darjeeling
Scholars translate celebrated Nepali author into English, Bengali and Mizo
A group of 30 translators are working on the translation of 8 short stories written by father of Indian Nepali language who died in March 2018. The 3-day translation workshop is christened “Indra Bahadur Rai and Translation: Taking Indra Bahadur Rai Beyond Nepali.”
The workshop is organised by the Translation Centre of Salesian College Sonada and Siliguri. Explaining the reason for this effort by Salesian College Sonada, Principal Dr George Thadathil says, “We, as an educational institution would like to offer Mr Rai’s literary legacy beyond the hills.”
Several students aspiring to be translators from Siliguri (6), Sonada (3), and a total of 21 translators and faculty from Darjeeling, New Delhi, Kurseong and Sikkim are participating in the 3-day workshop, from 15 to 17 November 2018. Divided into 8 groups of 3 each, the students, faculty and translators are translating 8 short stories of I.B. Rai into English, Bengali and Mizo languages.
Among short stories being translated into Bengali and English languages are: Ghasi Sanga (With the Grass Cutter) which portrays the duality of the lives of the writer in contrast to that of a grass cutter.
Another popular story Kathputali Ko Mann (Conscience of a Puppet) is being translated into Bengali and English.
Third story being translated into Bengali and English is called Bagh (Tiger). It deals with the lurking psychological fear of extra-marital affairs. Maharodan (The Cry) narrates people’s perception of why a woman is crying. Fifth story entitled Agan Ko Ghaam Ma Laata (Fool in the Midday Sun) describes a fool who comes by author’s house and his perception of the fool’s disposition.
Janti (Wedding Parade) narrates the adventures the groom’s party faces while accompanying the bride. Seventh story Mithak Maatra (Only Myth) which talks about how older generation must make way for the new generation to survive amicably is being translated into Bengali, English and Mizo.
The last story being translated into English and Bengali is called Viswa Timra Charanoma (World at your feet) which narrates author’s visit to a super market to buy a shoelace. Convenor of Nepali language translation at Sahitya Academy New Delhi Dr. Jiwan Namdung visited and encouraged the translators on the second day.
Other luminaries present at the inaugural session included chief resource person Salesian College alumnus (1972 batch) Dr. A. J. Thomas an Indian poet writing in English and acclaimed translator of poetry, fiction, drama and non-fiction prose from his mother tongue Malayalam, the language of Kerala. He is also editor of Indian Literature, the 200-page bimonthly English journal of Sahitya Akademi, (The National Academy of Letters, India).
Other literary figures included HoD Nepali language of Government College Darjeeling, Ms Sujata Rani Rai and veteran litterateur of the hills former Principal of Shantirani High School and President of Sonada Sahitya Sanstha Mr Uday Gorkha Subba.
Born in the Balasun valley of parents hailing from Eastern Nepal Mr I.B. Rai was one of the most prominent and best known writers in the Nepali language. He is the author of 13 books—apart from the novel Aaja Ramita Chha - spanning the genres of short fiction, memoir, literary criticism and drama.
He is credited with introducing fresh modernist aesthetics of the ‘Tesro Aayam’ (third dimension), as theory and in practice to Nepali literature, and also played a major role in having the Nepali language officially recognized by the 8th Schedule of the Indian Constitution, in 1992.
Mr Rai is also the recipient of the Sahitya Akademi Award, the Jagadamba Shree Puraskar and the Agam Singh Giri Smriti Puraskar
* This information is sent by C.M. Paul who can be contacted at cmpaul53(AT)gmail(DOT)com
This Post is webcasted on November 17 2018
* Comments posted by users in this discussion thread and other parts of this site are opinions of the individuals posting them (whose user ID is displayed alongside) and not the views of e-pao.net. We strongly recommend that users exercise responsibility, sensitivity and caution over language while writing your opinions which will be seen and read by other users. Please read a complete Guideline on using comments on this website.