TODAY -
NE writers tackle translation issues and copyright law
Morung Express | Aheli Moitra | Dimapur | September 15
Focusing on the construction and deconstruction of the North Eastern identity, Moushumi Kandali said, “If there were enough translations of our culture, on levels other than literature even, there will be more understanding of our culture outside the region which could build more bridges.” And, perhaps, burn some too. Nonetheless, translations are a complex and challenging issue, with the quantum of literature translated from local languages of the region to English remaining low.
Deep Saikia, the Asamiya Editor of National Book Trust, India, voiced the publisher opinion, “A seminar needs to be held to train writers on the changes made by the Parliament to the Copyright Law. You could set up a committee to monitor copyright violations, as is being done in many parts of India.” He spoke on how publishers from India, and the world, are currently scoping for writings from the North East. However, “we don’t have a concept of editing,” pointed out Mr. Saikia, which could considerably better the quality of literature from the North East.
Follow the link to read the entire news here
* This Post is uploaded on September 16, 2012
* Comments posted by users in this discussion thread and other parts of this site are opinions of the individuals posting them (whose user ID is displayed alongside) and not the views of e-pao.net. We strongly recommend that users exercise responsibility, sensitivity and caution over language while writing your opinions which will be seen and read by other users. Please read a complete Guideline on using comments on this website.
LATEST IN E-PAO.NET
Jump Start
DBS Imphal SubSite |
Readers Mail |
Editorials |
Education Announcements |
Essay |
Exclusive Event |
Flash - Audio Visual |
Incidents |
LFS Imphal SubSite |
News Timeline |
Poetry |
Opinion |
Sports |
Rock Concert |
RSS |
Top Stories |
Wathi Jugai